Cecilia Bartoli inicia en Madrid su gira española
La mezzosoprano italiana Cecilia Bartoli inicia este domingo 19 de marzo el Teatro Real de Madrid una gira española que la llevará a Oviedo, Bilbao, Barcelona y Valencia. La cantante, que estará acompañada por el pianista Sergio Ciomei, presenta el concierto 'Un viaje por 400 años de música italiana' que incluye obras de Caccini, Scarlatti, Caldara, Vivaldi, Händel, Porpora, Mozart, Rossini, Bellini, Donizetti, Puccini, Tosti, Donaudy, Mario, Gambardella, Curtis y Modugno.
Los siguientes conciertos se celebrarán durante el mes de marzo, el día 23 en el Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo; el día 25 en el Palacio Euskalduna de Bilbao; el día 27 en el Palau de la Música Catalana de Barcelona y el día 29 en el Palau de la Música de Valencia.
PROGRAMA Y TEXTOS (en italiano y castellano):
Giulio Caccini (1551-1618)
Tu ch'hai le penne, amore
Alessandro Scarlatti (1660-1725)
Se Florindo è fedele
Antonio Caldara (1670-1736)
Selve amiche
Antonio Vivaldi (1678-1741)
'Gelosia, tu già rendi l’alma mia', aria de Caio de 'Ottone in Villa' (1713)
Domenico Scarlatti (1685-1757)
Sonata in E major K380
Georg Friedrich Händel (1685-1759)
'Lascia la spina', aria de Piacere de 'Il Trionfo del Tempo e del Disinganno'
Nicola Porpora (1686-1768)
'Nobil onda', aria de Adelaide de 'Adelaide' (1723)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
'Parto, ma tu ben mio', aria de Sesto de 'La clemenza di Tito' KV 621
Fantasía en re menor K 397
Gioacchino Rossini (1792-1868)
Or che di fiori adorno
Vincenzo Bellini (1801-1835)
Vaga luna
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Me voglio fa na casa
Gioachino Rossini
La danza
PAUSA
Giacomo Puccini (1858-1924)
Piccolo Tango
E l'uccellino
Terra e mare
Casa mia
Avanti Urania
Piccolo valzer
'O mio babbino caro', aria de Lauretta de 'Gianni Schicchi'
Francesco Paolo Tosti (1846-1916)
A vucchella
Aprile
Ninna nanna
Stefano Donaudy (1879-1925)
O del mio amato ben...
Giacomo Puccini
Foglio d'album
E.A. Mario (1884-1961)
Santa Lucia luntana
Salvatore Gambardella (1871-1913)
Come facete màmmetta?
Ernesto de Curtis (1875-1937)
Cara, ti voglio tanto bene
E.A. Mario
Tammurriata nera
Domenico Modugno (1928-1994)
Nel blu dipinto di blu
TEXTOS:
Giulio Caccini: Tu ch’hai le penne, amore
Italiano
Tu ch’ hai le penne, amore,
E sai spiegarle a’volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov’è ´l mio core.
E se non sai la via
Coi miei sospir t’invia.
Va, pur: che’l troverai
Tra ´l velo e ´l bianco seno
O tra ´l dolce sereno
De´ luminosi rai,
O tra bei nodi d’oro
Del mio dolce tesoro.
Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbioso
Mandarlo a me non osa
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core e l’alma mia.
Castellano
Tú que tienes alas, amor,
Y sabes desplegarlas al volar,
Álzate raudo en vuelo
Hasta donde mi corazón está.
Y si el camino ignoras,
Que mis suspiros te guíen.
Ve, pues, que lo hallarás
Entre el velo y su blanco seno,
Entre la serena dulzura
De sus luminosos ojos,
O entre los cabellos de oro
De mi dulce tesoro.
Pero si por ventura,
Dudando de su vuelta,
A enviármelo no se atreviera,
Amor, prométeme y jura
Que siempre suyos fueron,
Y serán, mi alma y mi corazón.
Alessandro Scarlatti: Se Florindo è fedele
Italiano
Se Florindo è fedele io m’innamorerò
S’è fedele Florindo m’innamorerò
Potrà ben l’arco tendere il faretrato arcier
Ch’io mi saprò difendere d’un guardo lusinghier
Preghi, pianti e querele, io non ascolterò
Ma se sarà fedele io m’innamorerò
Se Florindo è fedele io m’innamorerò
Castellano
Si Florindo es fiel yo me enamoraré.
Podrá tender el arco el arquero con su aljaba,
que yo sabré defenderme de una mirada lisonjera.
Ruegos, llantos y quejas, no escucharé,
pero si fuera fiel yo me enamoraré,
Si Florindo es fiel yo me enamoraré.
Antonio Caldara: Selve amiche
Italiano
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest’alma amante
Qualche pace al suo dolore.
Castellano
Selvas amigas, sombrías plantas,
fiel albergue de mi corazón,
pide a vosotras esta alma amante
alguna paz a su dolor.
Antonio Vivaldi: Gelosia, tu già rendi l’alma mia
Italiano
Gelosia,
Tu già rendi l’alma mia
Dell´inferno assai peggior.
Ma se pria
La vendetta io non farò,
Non m’uccidere, no, no,
Mio crudele aspro dolor.
Castellano
Celos,
Mi alma habéis convertido
En algo peor que el infierno.
Pero si primero yo
No me tomo mi venganza,
No me mates, no, no,
Mi cruel y brutal dolor.
Georg Friedrich Händel: Lascia la spina
Italiano
Lascia la spina, cogli la rosa;
tu vai cercando
il tuo dolor.
Canuta brina per mano ascosa, giungerà quando
noi crede il cor.
Lascia la spina, ecc.
Castellano
Deja la espina, coge la rosa;
tú estás buscando
tu dolor.
Blanca escarcha por mano oculta, llegará cuando
menos lo espere tu corazón.
Deja la espina, ecc.
Nicola Porpora: Nobil Onda
Italiano
Nobil onda,
Chiara figlia d’alto monte,
Più ch’è stretta e prigioniera,
Più gioconda scherza in fonte,
Più leggiera all’aure va.
Tal quest’alma,
Più che oppressa dalla sorte,
Spiegherà più in alto il volo
E la palma d’esser forte
Dal suo duolo acquisterà.
Castellano
Noble Ola,
clara hija de un alto monte,
cuanto más atrapada y prisionera,
más alegre juguetea en la fuente,
más ligera hacia el aire va.
Así esta alma,
cuanto más oprimida por el destino,
más alto alzará el vuelo
y su dolor le reportará
el laurel de mantenerse fuerte.
Wolfgang A. Mozart: Parto, ma tu ben mio
Italiano
Parto, ma tu ben mio,
Meco ritorna in pace;
Saro qual piu ti piace;
Quel che vorrai fato.
Guardami, e tutto oblio,
E a vendicarti io volo;
A questo sguardo dolo
Da me si pensera.
Ah qual poter, oh Dei!
Donaste alla belta.
Castellano
Parto, pero tú, bien mío,
Vuelve conmigo en paz;
Seré lo que tú quieras;
Lo que deseas haré.
Mírame, y todo olvidaré,
Raudo te vengaré;
Solo esa mirada tuya
Mi pensamiento ocupará.
¡Ah, qué poder, dioses,
Disteis a la belleza!
Gioachino Rossini: Or che di fiori adorno
Italiano
Or che di fiori adorno
sorride il colle, il prato,
e dolce cosa intorno
girsene a passeggiar.
Placidi ovunque spirano
soavi zeffiretti,
s’odono gli augelletti
fra i rami a gorgheggiar.
Castellano
Ahora que adornado de flores
Sonríen colinas y prados
¡Qué agradable es
Pasear por los alrededores!
Suave y dulce
Sopla la brisa,
Mientras en las ramas
Gorjean los pajarillos.
Vincenzo Bellini: Vaga luna
Italiano
Vaga luna che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell’amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m’innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell’avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l’ore del color,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell’amor.
Castellano
Hermosa luna, que de plata
pintas esta orilla y estas flores,
Y a los elementos inspiras
El lenguaje del amor;
Único testigo eres tú ahora
De mi ardiente deseo,
Háblale a mi amada
De mis pálpitos y suspiros.
Dile que no puede la lejanía
Mi sufrimiento aliviar,
Que en ella pongo
Toda mi futura esperanza.
Dile que paso el día y la noche
Contando las horas de mi dolor,
Que solo una prometedora esperanza
Me conforta en mi amor.
Gaetano Donizetti: Me voglio fa na casa
Italiano
Me voglio fa ‘na casa miez’ ‘o mare
fravecata de penne de pavune,
Tralla la le la, tra la la la.
D’oro e d’argiento li scaline fare
e de prete preziuse li barcune,
Tralla la le la, tra la la la.
Quanno Nennella mia se va a afacciare
ognuno dice mò sponta lu sole,
Tralla la le la, tra la la la.
Castellano
Quiero una casa en medio del mar
Hecha de plumas de pavo real,
Trala la le la, tra la la la.
Las escaleras de oro y plata,
Y de piedras preciosas el balcón
Trala la le la, tra la la la.
Cuando mi Nennella se asoma
Todos dicen que sale el sol,
Trala la le la, tra la la la.
Gioachino Rossini: La danza
Italiano
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia si salterà!
L’ora è bella per danzare
chi è in amor non mancherà.
Gia la luna e in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
Presto in danza a tondo a tondo,
donne mie venite quà,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà.
Finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà.
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va;
già s’avanza si ritira
e all’assalto tornerà.
Serra, serra colla bionda
collabruna va quà e là,
colla rossa và a seconda
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo
sono un re, sono un Bascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà.
Castellano
Ya la luna en medio del mar está,
¡Madre mía, vamos a saltar!
La hora es buena para bailar,
Quien sienta amor no fallará.
Ya la luna en medio del mar está,
¡Madre mía, vamos a saltar!
¡Pronto, bailemos en corro,
Mujeres, venid acá!
Un joven hermoso y retozón
A cada una tocará.
Mientras en el cielo brille una estrella
Y la luna resplandezca,
El más bello con la más bella
Toda la noche bailará.
Madre mía, madre mía,
Ya la luna en medio del mar está,
Madre mía, madre mía,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Rápido, rápido,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Salta, salta, gira, gira,
Todas las parejas en el corro
Ora avanzan, ora se retiran,
Y al asalto tornarán.
Arrímate a la rubia,
Con la morena ve de aquí para allá,
Sigue luego con la pelirroja,
Quédate quieto con la pálida.
Viva el baile, todos en corro,
soy un rey, soy un pachá,
el mayor placer del mundo
la delicia más agradable.
Madre mía, madre mía,
Ya la luna en medio del mar está,
Madre mía, madre mía,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Rápido, rápido,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Giacomo Puccini: E l’uccellino
Italiano
E l’uccellino canta sulla fronda:
Dormi tranquillo, boccuccia d’amore;
Piegala giù quella testina bionda,
Della tua mamma posala sul cuore.
E l’uccellino canta su quel ramo,
Tante cosine belle imparerai,
Ma se vorrai conoscer quant’io t’amo,
Nessuno al mondo potrà dirlo mai!
E l’uccellino canta al ciel sereno:
Dorme tesoro mio qui sul mio seno.
Castellano
Y el pajarillo en el árbol canta:
Duerme tranquilo, amorosa boquita:
Baja esa rubia cabecita,
Y pósala sobre el corazón de tu madre.
Y el pajarillo canta sobre esa rama:
Tantas cositas bellas aprenderás,
Pero si quieres conocer cuánto te amo,
¡Nadie en el mundo decírtelo podrá!
Y el pajarillo canta al cielo sereno:
Duerme, tesoro mío, aquí, sobre mi seno.
Giacomo Puccini: Terra e mare
Italiano
I pioppi, curvati dal vento,
Rimugghiano in lungo filare.
Dal buio, tra il sonno, li sento
E sogno la voce del mar.
E sogno la voce profonda
Dai placidi ritmi possenti;
Mi guardan, specchiate dall’onda,
Le stelle nel cielo fulgenti.
Ma il vento più forte tempesta,
De’ pioppi nel lungo filare,
Dal sonno giocondo mi desta.
Lontana è la voce del mar!
Castellano
Los chopos, curvados por el viento,
Mugen en largas hileras.
En la oscuridad adormilado, los oigo
Y sueño con la voz de la mar.
Sueño con su voz profunda
De rápido y potente ritmo;
Las estrellas me contemplan,
Resplandecientes, reflejadas en las olas.
Pero el viento arrecia más fuerte
Entre la larga hilera de chopos,
Despertándome de mi feliz sueño.
¡Qué lejos queda la voz de la mar!
Giacomo Puccini: Casa mia
Italiano
Casa mia, casa mia
Per piccina che tu sia,
tu mi sembri una Badia,
casa mia!
Casa mia, casa mia
Per piccina che tu sia,
tu mi sembri una Badia,
casa mia, casa mia, casa mia!
Castellano
Casa mía, casa mía,
Por muy pequeña que seas,
me pareces una abadía,
casa mía!
Casa mía, casa mía,
Por muy pequeña que seas,
me pareces una abadía,
casa mía, casa mía, casa mía!
Giacomo Puccini: Avanti Urania
Italiano
Io non ho l’ali, eppur quando del molo
Lancio la prora al mar,
Fermi gli alcioni
sul potente volo.
Si librano a guardar.
Io no ho pine, eppur quando i marosi
Niun legno osa affrontar,
Trepidando, gli squali ardimentosi
Mi guardano passar!
Simile al mio signor,
Mite d’aspetto quanto è forte in cuor,
Le fiamme ho anch’io nel petti,
Anch’io di spazio,
Anch’io di gloria ho smania,
Avanti Urania!
Castellano
Yo no tengo alas, pero cuando en el muelle
Lanzo mi barca al mar,
Las gaviotas quietas
En su potente vuelo,
Se quedan a mirar.
Yo no tengo aletas, pero cuando las olas
Ningún barco se atreve a afrontar,
Temblando, los audaces tiburones
Me miran pasar.
Igual que mi señor,
Dócil de aspecto mas fuerte de corazón,
Llamas tengo también en mi pecho,
Yo también ansío espacio,
También la gloria ansío,
¡Adelante, Urania!
Giacomo Puccini: O mio babbino caro
Italiano
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello,
vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!
Si, si, ci voglio andare!
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento,
O Dio! Vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
Castellano
Oh mi papá querido
Me gusta, es bello, bello.
¡Voy a ir a Puerta Roja
a comprar el anillo!
¡Sí, sí, allí quiero ir!
¡Y si le amase en vano,
iría sobre el Puente Viejo,
pero para arrojarme al río Arno!
¡Me angustio y me atormento!
¡Oh Dios, querría morir!
¡Papá, piedad, piedad!
¡Papá, piedad, piedad!
Francesco Paolo Tosti: A vucchella
Italiano
Sì, comm’a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
– è comm’a na rusella –
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm’a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella…
Castellano
Sí, tienes una boquita
Que parece una florecilla,
Un poquito marchita.
Dámelo, dámelo,
-es como una rosita-
dame un besito,
dámelo, Cándida.
Damelo, yo otro te doy,
un besito pequeñito,
como esta boquita
que parece una rosita
un poquito marchita…
Francesco Paolo Tosti: Aprile
Italiano
Non senti tu ne l’aria
il profumo che spande Primavera?
Non senti tu ne l’anima
Il suon di nova voce lusinghiera?
È l’April! è l’April!
è la stagion d’amore!
Deh! vieni, o mia gentil,
su’ prati’ n fiore!
È l’April! è l’April!
Il piè trarrai fra mammole,
avrai su’l petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’alleggeranno in torno a’l nero crine.
È l’April! è l’April!
Castellano
¿No sientes en el aire
el perfume que difunde la primavera?
¿No sientes en el alma
el sonido de una voz lisonjera?
¡Es abril, es abril!
¡La estación del amor!
¡Venga, querida, ven
al florido prado!
¡Es abril, es abril!
A tus pies habrá violetas,
En tu pecho rosas y campanillas
Y cándidas mariposas revolotearán
en torno a tu negro cabello.
¡Es abril, es abril!
Francesco Paolo Tosti: Ninna nanna
Italiano
Ninna nanna, mio figliuolo!
Ninna nanna, occhi ridenti!
Canta, canta, rusignolo,
che il mio bimbo s’addormenti!
Fresche rose, gigli aulenti
ne la culla è il mio figliuolo
Ninna nanna! Le lenzuola
son tessute di contento.
Oro fino era la spola
ed i licci erano argento;
e pareva un’istrumento
quel telajo, una viola!
Benedetto! non c’è duolo
pel mio bimbo, non tormento.
Ninna nanna! il suo lenzuolo
è tessuto di contento.
Ninna nanna! il lume è spento,
ma riluce il mio figliuolo.
Ninna nanna, ninna nanna…
Castellano
Arrorró, mi niño,
Arrorró, de ojos risueños.
Canta, canta, ruiseñor,
para que mi pequeño se duerma.
Frescas rosas, perfumados lirios,
En la cuna está mi niño.
Arrorró, las sábanas
hechas están de alegría,
de oro fino la lanzadera
y los lizos de plata;
el telar parecía un instrumento,
una viola parecía.
¡Bendito seas! Ningún mal hay
para mi niño, ningún tormento.
Arrorró, sus sábanas
hechas están de alegría.
Arrorró, la luz está apagada,
pero mi niño igual reluce.
Arrorró…
Stefano Donaudy: O del mio amato ben…
Italiano
O del mio amato ben perduto incanto!
Lungi è dagli occhi miei
chi m’era gloria e vanto!
Or per le mute stanze
sempre la cerco e chiamo
con pieno il cor di speranza…
Ma cerco invan, chiamo invan!
E il pianger m’è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.
Mi sembra, senza lei, triste ogni loco.
Notte mi sembra il giorno;
mi sembra gelo il foco.
Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
ma, senza lei, che farò?
Mi par così la vita vana cosa
senza il mio ben.
Castellano
¡Oh, el perdido encanto de mi amado!
Lejos está de mis ojos él,
que para mí fue gloria y orgullo.
Ahora, por los vacíos cuartos,
siempro lo busco y lo llamo,
con el corazón lleno de esperanza…
Pero en vano lo busco, en vano lo llamo,
Y el llanto es para mí tan querido
que solo de llanto se nutre mi corazón.
Triste me parece, sin él, cada lugar.
La noche día me parece;
el hielo, fuego.
Y si alguna vez espero
encontrar alguna cura,
solo me atormenta un pensamiento:
Sin él, ¿qué haré?
Tan vana cosa me parece la vida
sin mi amado bien.
E. A. Mario: Santa Lucia luntana
Italiano
Partono ‘e bastimente
pe’ terre assaje luntane…
Càntano a buordo: so napulitane!
Càntano pe’ tramente
‘o golfo già scumpare,
e’a luna, ‘a miezo ‘o mare,
nu poco ‘a Napule
lle fa vedè…
Santa Lucia!
Luntano ‘a te
quanta malincunia!
Se gira ‘o munno sano,
se va a cercà furtuna…
ma, quanno sponta ‘a luna,
luntano ‘a Napule
nun se po’ sta’!
Santa Lucia, tu tiene
sulo nu poco ‘e mare…
ma, cchiù luntana staje, cchiù bella pare…
E’ ‘o canto d’ ‘e Ssirene
ca tesse ancora ‘e rrezze!
Core nun vo’ricchezze:
si è nato a Napule,
ce vò murì!
Santa Lucia! etc.
Castellano
Zarpan las naves
para tierras muy lejanas…
Cantan a bordo: ¡soy napolitano!
Cantan mientras
el Golfo desaparece
y la luna, en medio del mar,
un poco de Nápoles
me deja ver.
¡Santa Lucia!
Lejos de ti,
¡cuánta melancolía!
El mundo entero gira,
en busca de fortuna…
Pero cuando aparece la luna,
lejos de Nápoles
no se puede estar.
Santa Lucia, tú tienes
solo un poco de mar,
pero cuanto más lejos estás más hermosa me pareces…
Es el canto de la sirena
que teje aún las redes.
El corazón no quiere riquezas:
si ha nacido en Nápoles,
allí quiere morir.
Santa Lucia! etc.
Salvatore Gambardella: Come facete màmmetta?
Italiano
Quanno màmmeta t’ha fatta,
Vuò sapè comme facette?
Pe ‘mpastà sti ccarne belle…
Tutto chello che mettette?
Ciente rose ‘ncappucciate
Dint’ ‘a martola mmiscate:
Latte e rrose, rose e latte.
Te facette ‘ncopp’ ‘o fatto.
Nun c’è bisogno ‘a zingara
P’ ‘addivinà, Cuncè,
Comme t’ha fatto màmmeta,
‘O ssaccio meglio ‘e te.
Castellano
Cuando tu mamá te hizo,
¿quieres saber cómo lo hizo?
¿Todo lo que puso
para hacer esa hermosa carne?
Cien rosas cogió
y en el mortero machacó.
Leche y rosas, rosas y leche,
y te hizo en un pispás.
No necesito a una gitana
para adivinar, Conchita,
cómo te hizo tu mamá.
Lo sé mejor que tú.
Ernesto de Curtis: Cara, ti voglio tanto bene
Italiano
Non una stella brilla in mezzo al cielo
La stella mia sei tu sul mio cammino
Tu m’accompagni e segui il mio destino
Tu sei la vita e la felicità.
Dimmi che l’amor tuo non muore
E come il sole d’oro non muore mai piu
Dimmi che non mi sai ingannare
Il sogno mio d’amore per sempre sei tu.
Cara, ti voglio tanto bene
Non ho nessuno al mondo piu cara di te
T’amo, sei tu il mio grande amore
La vita del mio cuore sei solo tu.
Castellano
Ni una estrella brilla en el cielo,
En mi camino sólo tú eres mi estrella.
Tú me acompañas y sigues mi destino
Tú eres mi vida y mi felicidad.
Dime que tu amor no morirá,
Que como el dorado sol nunca muere,
Dime que no me puedes engañar,
Mi sueño de amor siempre eres tú.
Querida, te quiero mucho,
A nadie en el mundo quiero más.
Te amo, tú eres mi gran amor,
solo tú la vida de mi corazón.
E. A. Mario: Tammurriata nera
Italiano
Io nun capisco ‘e vvote
che succede…
E chello ca se vede
nun se crede! Nun se crede!
È natu nu criaturo
niro niro,
e ‘a mamma ‘o chiamma Giro:
sissignore, ‘o chiamma Giro!
Sch! Giro e vota, seh!
Vota e gira, seh!
Ca tu’o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo, ‘o fatto, è niro, niro, niro,
niro comm’ ‘a che!
Ha ditto ‘o parulano:
“Embè, parlammo:
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto ce ‘o spiegammo!
Addò pastine ‘o ggranno,
‘o ggranno cresce:
riesce o nun riesce
sempre è grano chello ch’esce!”
Me’ dillo a mamma, me’!
Me’! Dillo pure a me’!
Ca tu’o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo, ‘o ninno è niro,
niro, niro, comm’ ‘a che!
Castellano
A veces no entiendo
qué sucede…
Y lo que veo,
no lo puedo creer.
Ha nacido un niño
todo todito negro,
y la madre lo llama Ciro,
sí señor, lo llama Ciro!
¡Eh, dale una vuelta, eh!
¡Dale una vuelta!
Llámalo Chicho, llámalo Antonio,
llámalo Pepe, llámalo Ciro,
pero todito negro negrito es.
¿Negro como qué?
Ha dicho el campesino:
“Bien, pues, hablemos,
porque si razonamos
¡este hecho nos lo explicamos!
Yo donde siembro grano
grano crece,
salga bien o salga mal,
grano es lo que sale siempre.
¡Venga, díselo a tu mamá!
¡Venga, dímelo a mí también!
Llámalo Chicho, llámalo Antonio,
llámalo Pepe, llámalo Ciro,
pero todito negro negrito es.
¿Negro como qué?
Domenico Modugno: Nel blu dipinto di blu
Italiano
Penso che un sogno così
non ritorni mai più,
mi dipingevo le mani
e la faccia di blu,
poi d’improvviso venivo
dal vento rapito,
e incominciavo a volare
nel cielo infinito.
Volare oh oh
cantare oh oh oh,
nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù,
e volavo volavo
felice più in alto del sole
ed ancora più sù,
mentre il mondo
pian piano spariva laggiù,
una musica dolce suonava
soltanto per me.
Volare oh oh
cantare oh oh oh
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni
nell’alba svaniscon perché,
quando tramonta la luna
li porta con se,
ma io continuo a sognare
negl’occhi tuoi belli,
che sono blu come un cielo
trapunto di stelle.
Volare oh oh
cantare oh oh oh,
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
e continuo a volare felice
più in alto del sole
ed ancora più su,
mentre il mondo
pian piano scompare
negl’occhi tuoi blu,
la tua voce è una musica
dolce che suona per me.
Volare oh oh
cantare oh oh oh
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù
con te.
Castellano
Pienso que un sueño así
nunca jamás volverá,
yo me pintaba las manos
y la cara de azul,
luego de repente
el viento me llevaba
y yo comenzaba a volar
en el cielo infinito.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar ahí arriba,
y volaba, volaba
feliz más alto que el sol
y más alto aún,
mientras el mundo
poco a poco desaparecía abajo,
y una música dulce sonaba
solo para mí.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar ahí arriba.
Pero todos los sueños
al alba se desvanecen porque
cuando amanece
la luna se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando
en tus bellos ojos,
que son azules como un cielo
cuajado de estrellas.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo,
y sigo volando feliz
más alto que el sol
y más alto aún,
mientras el mundo
poco a poco desaparece
en tus ojos azules,
tu voz es una música
dulce que suena para mí.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo,
contigo.
Los siguientes conciertos se celebrarán durante el mes de marzo, el día 23 en el Auditorio Príncipe Felipe de Oviedo; el día 25 en el Palacio Euskalduna de Bilbao; el día 27 en el Palau de la Música Catalana de Barcelona y el día 29 en el Palau de la Música de Valencia.
PROGRAMA Y TEXTOS (en italiano y castellano):
Giulio Caccini (1551-1618)
Tu ch'hai le penne, amore
Alessandro Scarlatti (1660-1725)
Se Florindo è fedele
Antonio Caldara (1670-1736)
Selve amiche
Antonio Vivaldi (1678-1741)
'Gelosia, tu già rendi l’alma mia', aria de Caio de 'Ottone in Villa' (1713)
Domenico Scarlatti (1685-1757)
Sonata in E major K380
Georg Friedrich Händel (1685-1759)
'Lascia la spina', aria de Piacere de 'Il Trionfo del Tempo e del Disinganno'
Nicola Porpora (1686-1768)
'Nobil onda', aria de Adelaide de 'Adelaide' (1723)
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
'Parto, ma tu ben mio', aria de Sesto de 'La clemenza di Tito' KV 621
Fantasía en re menor K 397
Gioacchino Rossini (1792-1868)
Or che di fiori adorno
Vincenzo Bellini (1801-1835)
Vaga luna
Gaetano Donizetti (1797-1848)
Me voglio fa na casa
Gioachino Rossini
La danza
PAUSA
Giacomo Puccini (1858-1924)
Piccolo Tango
E l'uccellino
Terra e mare
Casa mia
Avanti Urania
Piccolo valzer
'O mio babbino caro', aria de Lauretta de 'Gianni Schicchi'
Francesco Paolo Tosti (1846-1916)
A vucchella
Aprile
Ninna nanna
Stefano Donaudy (1879-1925)
O del mio amato ben...
Giacomo Puccini
Foglio d'album
E.A. Mario (1884-1961)
Santa Lucia luntana
Salvatore Gambardella (1871-1913)
Come facete màmmetta?
Ernesto de Curtis (1875-1937)
Cara, ti voglio tanto bene
E.A. Mario
Tammurriata nera
Domenico Modugno (1928-1994)
Nel blu dipinto di blu
TEXTOS:
Giulio Caccini: Tu ch’hai le penne, amore
Italiano
Tu ch’ hai le penne, amore,
E sai spiegarle a’volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov’è ´l mio core.
E se non sai la via
Coi miei sospir t’invia.
Va, pur: che’l troverai
Tra ´l velo e ´l bianco seno
O tra ´l dolce sereno
De´ luminosi rai,
O tra bei nodi d’oro
Del mio dolce tesoro.
Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbioso
Mandarlo a me non osa
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core e l’alma mia.
Castellano
Tú que tienes alas, amor,
Y sabes desplegarlas al volar,
Álzate raudo en vuelo
Hasta donde mi corazón está.
Y si el camino ignoras,
Que mis suspiros te guíen.
Ve, pues, que lo hallarás
Entre el velo y su blanco seno,
Entre la serena dulzura
De sus luminosos ojos,
O entre los cabellos de oro
De mi dulce tesoro.
Pero si por ventura,
Dudando de su vuelta,
A enviármelo no se atreviera,
Amor, prométeme y jura
Que siempre suyos fueron,
Y serán, mi alma y mi corazón.
Alessandro Scarlatti: Se Florindo è fedele
Italiano
Se Florindo è fedele io m’innamorerò
S’è fedele Florindo m’innamorerò
Potrà ben l’arco tendere il faretrato arcier
Ch’io mi saprò difendere d’un guardo lusinghier
Preghi, pianti e querele, io non ascolterò
Ma se sarà fedele io m’innamorerò
Se Florindo è fedele io m’innamorerò
Castellano
Si Florindo es fiel yo me enamoraré.
Podrá tender el arco el arquero con su aljaba,
que yo sabré defenderme de una mirada lisonjera.
Ruegos, llantos y quejas, no escucharé,
pero si fuera fiel yo me enamoraré,
Si Florindo es fiel yo me enamoraré.
Antonio Caldara: Selve amiche
Italiano
Selve amiche, ombrose piante,
Fido albergo del mio core,
Chiede a voi quest’alma amante
Qualche pace al suo dolore.
Castellano
Selvas amigas, sombrías plantas,
fiel albergue de mi corazón,
pide a vosotras esta alma amante
alguna paz a su dolor.
Antonio Vivaldi: Gelosia, tu già rendi l’alma mia
Italiano
Gelosia,
Tu già rendi l’alma mia
Dell´inferno assai peggior.
Ma se pria
La vendetta io non farò,
Non m’uccidere, no, no,
Mio crudele aspro dolor.
Castellano
Celos,
Mi alma habéis convertido
En algo peor que el infierno.
Pero si primero yo
No me tomo mi venganza,
No me mates, no, no,
Mi cruel y brutal dolor.
Georg Friedrich Händel: Lascia la spina
Italiano
Lascia la spina, cogli la rosa;
tu vai cercando
il tuo dolor.
Canuta brina per mano ascosa, giungerà quando
noi crede il cor.
Lascia la spina, ecc.
Castellano
Deja la espina, coge la rosa;
tú estás buscando
tu dolor.
Blanca escarcha por mano oculta, llegará cuando
menos lo espere tu corazón.
Deja la espina, ecc.
Nicola Porpora: Nobil Onda
Italiano
Nobil onda,
Chiara figlia d’alto monte,
Più ch’è stretta e prigioniera,
Più gioconda scherza in fonte,
Più leggiera all’aure va.
Tal quest’alma,
Più che oppressa dalla sorte,
Spiegherà più in alto il volo
E la palma d’esser forte
Dal suo duolo acquisterà.
Castellano
Noble Ola,
clara hija de un alto monte,
cuanto más atrapada y prisionera,
más alegre juguetea en la fuente,
más ligera hacia el aire va.
Así esta alma,
cuanto más oprimida por el destino,
más alto alzará el vuelo
y su dolor le reportará
el laurel de mantenerse fuerte.
Wolfgang A. Mozart: Parto, ma tu ben mio
Italiano
Parto, ma tu ben mio,
Meco ritorna in pace;
Saro qual piu ti piace;
Quel che vorrai fato.
Guardami, e tutto oblio,
E a vendicarti io volo;
A questo sguardo dolo
Da me si pensera.
Ah qual poter, oh Dei!
Donaste alla belta.
Castellano
Parto, pero tú, bien mío,
Vuelve conmigo en paz;
Seré lo que tú quieras;
Lo que deseas haré.
Mírame, y todo olvidaré,
Raudo te vengaré;
Solo esa mirada tuya
Mi pensamiento ocupará.
¡Ah, qué poder, dioses,
Disteis a la belleza!
Gioachino Rossini: Or che di fiori adorno
Italiano
Or che di fiori adorno
sorride il colle, il prato,
e dolce cosa intorno
girsene a passeggiar.
Placidi ovunque spirano
soavi zeffiretti,
s’odono gli augelletti
fra i rami a gorgheggiar.
Castellano
Ahora que adornado de flores
Sonríen colinas y prados
¡Qué agradable es
Pasear por los alrededores!
Suave y dulce
Sopla la brisa,
Mientras en las ramas
Gorjean los pajarillos.
Vincenzo Bellini: Vaga luna
Italiano
Vaga luna che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell’amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m’innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell’avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l’ore del color,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell’amor.
Castellano
Hermosa luna, que de plata
pintas esta orilla y estas flores,
Y a los elementos inspiras
El lenguaje del amor;
Único testigo eres tú ahora
De mi ardiente deseo,
Háblale a mi amada
De mis pálpitos y suspiros.
Dile que no puede la lejanía
Mi sufrimiento aliviar,
Que en ella pongo
Toda mi futura esperanza.
Dile que paso el día y la noche
Contando las horas de mi dolor,
Que solo una prometedora esperanza
Me conforta en mi amor.
Gaetano Donizetti: Me voglio fa na casa
Italiano
Me voglio fa ‘na casa miez’ ‘o mare
fravecata de penne de pavune,
Tralla la le la, tra la la la.
D’oro e d’argiento li scaline fare
e de prete preziuse li barcune,
Tralla la le la, tra la la la.
Quanno Nennella mia se va a afacciare
ognuno dice mò sponta lu sole,
Tralla la le la, tra la la la.
Castellano
Quiero una casa en medio del mar
Hecha de plumas de pavo real,
Trala la le la, tra la la la.
Las escaleras de oro y plata,
Y de piedras preciosas el balcón
Trala la le la, tra la la la.
Cuando mi Nennella se asoma
Todos dicen que sale el sol,
Trala la le la, tra la la la.
Gioachino Rossini: La danza
Italiano
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia si salterà!
L’ora è bella per danzare
chi è in amor non mancherà.
Gia la luna e in mezzo al mare,
mamma mia, si salterà!
Presto in danza a tondo a tondo,
donne mie venite quà,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà.
Finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà.
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va;
già s’avanza si ritira
e all’assalto tornerà.
Serra, serra colla bionda
collabruna va quà e là,
colla rossa và a seconda
colla smorta fermo sta.
Viva il ballo a tondo a tondo
sono un re, sono un Bascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.
Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche, frinche,
mamma mia, si salterà.
Castellano
Ya la luna en medio del mar está,
¡Madre mía, vamos a saltar!
La hora es buena para bailar,
Quien sienta amor no fallará.
Ya la luna en medio del mar está,
¡Madre mía, vamos a saltar!
¡Pronto, bailemos en corro,
Mujeres, venid acá!
Un joven hermoso y retozón
A cada una tocará.
Mientras en el cielo brille una estrella
Y la luna resplandezca,
El más bello con la más bella
Toda la noche bailará.
Madre mía, madre mía,
Ya la luna en medio del mar está,
Madre mía, madre mía,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Rápido, rápido,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Salta, salta, gira, gira,
Todas las parejas en el corro
Ora avanzan, ora se retiran,
Y al asalto tornarán.
Arrímate a la rubia,
Con la morena ve de aquí para allá,
Sigue luego con la pelirroja,
Quédate quieto con la pálida.
Viva el baile, todos en corro,
soy un rey, soy un pachá,
el mayor placer del mundo
la delicia más agradable.
Madre mía, madre mía,
Ya la luna en medio del mar está,
Madre mía, madre mía,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Rápido, rápido,
¡Madre mía, vamos a saltar!
Giacomo Puccini: E l’uccellino
Italiano
E l’uccellino canta sulla fronda:
Dormi tranquillo, boccuccia d’amore;
Piegala giù quella testina bionda,
Della tua mamma posala sul cuore.
E l’uccellino canta su quel ramo,
Tante cosine belle imparerai,
Ma se vorrai conoscer quant’io t’amo,
Nessuno al mondo potrà dirlo mai!
E l’uccellino canta al ciel sereno:
Dorme tesoro mio qui sul mio seno.
Castellano
Y el pajarillo en el árbol canta:
Duerme tranquilo, amorosa boquita:
Baja esa rubia cabecita,
Y pósala sobre el corazón de tu madre.
Y el pajarillo canta sobre esa rama:
Tantas cositas bellas aprenderás,
Pero si quieres conocer cuánto te amo,
¡Nadie en el mundo decírtelo podrá!
Y el pajarillo canta al cielo sereno:
Duerme, tesoro mío, aquí, sobre mi seno.
Giacomo Puccini: Terra e mare
Italiano
I pioppi, curvati dal vento,
Rimugghiano in lungo filare.
Dal buio, tra il sonno, li sento
E sogno la voce del mar.
E sogno la voce profonda
Dai placidi ritmi possenti;
Mi guardan, specchiate dall’onda,
Le stelle nel cielo fulgenti.
Ma il vento più forte tempesta,
De’ pioppi nel lungo filare,
Dal sonno giocondo mi desta.
Lontana è la voce del mar!
Castellano
Los chopos, curvados por el viento,
Mugen en largas hileras.
En la oscuridad adormilado, los oigo
Y sueño con la voz de la mar.
Sueño con su voz profunda
De rápido y potente ritmo;
Las estrellas me contemplan,
Resplandecientes, reflejadas en las olas.
Pero el viento arrecia más fuerte
Entre la larga hilera de chopos,
Despertándome de mi feliz sueño.
¡Qué lejos queda la voz de la mar!
Giacomo Puccini: Casa mia
Italiano
Casa mia, casa mia
Per piccina che tu sia,
tu mi sembri una Badia,
casa mia!
Casa mia, casa mia
Per piccina che tu sia,
tu mi sembri una Badia,
casa mia, casa mia, casa mia!
Castellano
Casa mía, casa mía,
Por muy pequeña que seas,
me pareces una abadía,
casa mía!
Casa mía, casa mía,
Por muy pequeña que seas,
me pareces una abadía,
casa mía, casa mía, casa mía!
Giacomo Puccini: Avanti Urania
Italiano
Io non ho l’ali, eppur quando del molo
Lancio la prora al mar,
Fermi gli alcioni
sul potente volo.
Si librano a guardar.
Io no ho pine, eppur quando i marosi
Niun legno osa affrontar,
Trepidando, gli squali ardimentosi
Mi guardano passar!
Simile al mio signor,
Mite d’aspetto quanto è forte in cuor,
Le fiamme ho anch’io nel petti,
Anch’io di spazio,
Anch’io di gloria ho smania,
Avanti Urania!
Castellano
Yo no tengo alas, pero cuando en el muelle
Lanzo mi barca al mar,
Las gaviotas quietas
En su potente vuelo,
Se quedan a mirar.
Yo no tengo aletas, pero cuando las olas
Ningún barco se atreve a afrontar,
Temblando, los audaces tiburones
Me miran pasar.
Igual que mi señor,
Dócil de aspecto mas fuerte de corazón,
Llamas tengo también en mi pecho,
Yo también ansío espacio,
También la gloria ansío,
¡Adelante, Urania!
Giacomo Puccini: O mio babbino caro
Italiano
O mio babbino caro,
mi piace, è bello, bello,
vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!
Si, si, ci voglio andare!
E se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento,
O Dio! Vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
Castellano
Oh mi papá querido
Me gusta, es bello, bello.
¡Voy a ir a Puerta Roja
a comprar el anillo!
¡Sí, sí, allí quiero ir!
¡Y si le amase en vano,
iría sobre el Puente Viejo,
pero para arrojarme al río Arno!
¡Me angustio y me atormento!
¡Oh Dios, querría morir!
¡Papá, piedad, piedad!
¡Papá, piedad, piedad!
Francesco Paolo Tosti: A vucchella
Italiano
Sì, comm’a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
– è comm’a na rusella –
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!
Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm’a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella…
Castellano
Sí, tienes una boquita
Que parece una florecilla,
Un poquito marchita.
Dámelo, dámelo,
-es como una rosita-
dame un besito,
dámelo, Cándida.
Damelo, yo otro te doy,
un besito pequeñito,
como esta boquita
que parece una rosita
un poquito marchita…
Francesco Paolo Tosti: Aprile
Italiano
Non senti tu ne l’aria
il profumo che spande Primavera?
Non senti tu ne l’anima
Il suon di nova voce lusinghiera?
È l’April! è l’April!
è la stagion d’amore!
Deh! vieni, o mia gentil,
su’ prati’ n fiore!
È l’April! è l’April!
Il piè trarrai fra mammole,
avrai su’l petto rose e cilestrine,
e le farfalle candide
t’alleggeranno in torno a’l nero crine.
È l’April! è l’April!
Castellano
¿No sientes en el aire
el perfume que difunde la primavera?
¿No sientes en el alma
el sonido de una voz lisonjera?
¡Es abril, es abril!
¡La estación del amor!
¡Venga, querida, ven
al florido prado!
¡Es abril, es abril!
A tus pies habrá violetas,
En tu pecho rosas y campanillas
Y cándidas mariposas revolotearán
en torno a tu negro cabello.
¡Es abril, es abril!
Francesco Paolo Tosti: Ninna nanna
Italiano
Ninna nanna, mio figliuolo!
Ninna nanna, occhi ridenti!
Canta, canta, rusignolo,
che il mio bimbo s’addormenti!
Fresche rose, gigli aulenti
ne la culla è il mio figliuolo
Ninna nanna! Le lenzuola
son tessute di contento.
Oro fino era la spola
ed i licci erano argento;
e pareva un’istrumento
quel telajo, una viola!
Benedetto! non c’è duolo
pel mio bimbo, non tormento.
Ninna nanna! il suo lenzuolo
è tessuto di contento.
Ninna nanna! il lume è spento,
ma riluce il mio figliuolo.
Ninna nanna, ninna nanna…
Castellano
Arrorró, mi niño,
Arrorró, de ojos risueños.
Canta, canta, ruiseñor,
para que mi pequeño se duerma.
Frescas rosas, perfumados lirios,
En la cuna está mi niño.
Arrorró, las sábanas
hechas están de alegría,
de oro fino la lanzadera
y los lizos de plata;
el telar parecía un instrumento,
una viola parecía.
¡Bendito seas! Ningún mal hay
para mi niño, ningún tormento.
Arrorró, sus sábanas
hechas están de alegría.
Arrorró, la luz está apagada,
pero mi niño igual reluce.
Arrorró…
Stefano Donaudy: O del mio amato ben…
Italiano
O del mio amato ben perduto incanto!
Lungi è dagli occhi miei
chi m’era gloria e vanto!
Or per le mute stanze
sempre la cerco e chiamo
con pieno il cor di speranza…
Ma cerco invan, chiamo invan!
E il pianger m’è sì caro,
che di pianto sol nutro il cor.
Mi sembra, senza lei, triste ogni loco.
Notte mi sembra il giorno;
mi sembra gelo il foco.
Se pur talvolta spero
di darmi ad altra cura,
sol mi tormenta un pensiero:
ma, senza lei, che farò?
Mi par così la vita vana cosa
senza il mio ben.
Castellano
¡Oh, el perdido encanto de mi amado!
Lejos está de mis ojos él,
que para mí fue gloria y orgullo.
Ahora, por los vacíos cuartos,
siempro lo busco y lo llamo,
con el corazón lleno de esperanza…
Pero en vano lo busco, en vano lo llamo,
Y el llanto es para mí tan querido
que solo de llanto se nutre mi corazón.
Triste me parece, sin él, cada lugar.
La noche día me parece;
el hielo, fuego.
Y si alguna vez espero
encontrar alguna cura,
solo me atormenta un pensamiento:
Sin él, ¿qué haré?
Tan vana cosa me parece la vida
sin mi amado bien.
E. A. Mario: Santa Lucia luntana
Italiano
Partono ‘e bastimente
pe’ terre assaje luntane…
Càntano a buordo: so napulitane!
Càntano pe’ tramente
‘o golfo già scumpare,
e’a luna, ‘a miezo ‘o mare,
nu poco ‘a Napule
lle fa vedè…
Santa Lucia!
Luntano ‘a te
quanta malincunia!
Se gira ‘o munno sano,
se va a cercà furtuna…
ma, quanno sponta ‘a luna,
luntano ‘a Napule
nun se po’ sta’!
Santa Lucia, tu tiene
sulo nu poco ‘e mare…
ma, cchiù luntana staje, cchiù bella pare…
E’ ‘o canto d’ ‘e Ssirene
ca tesse ancora ‘e rrezze!
Core nun vo’ricchezze:
si è nato a Napule,
ce vò murì!
Santa Lucia! etc.
Castellano
Zarpan las naves
para tierras muy lejanas…
Cantan a bordo: ¡soy napolitano!
Cantan mientras
el Golfo desaparece
y la luna, en medio del mar,
un poco de Nápoles
me deja ver.
¡Santa Lucia!
Lejos de ti,
¡cuánta melancolía!
El mundo entero gira,
en busca de fortuna…
Pero cuando aparece la luna,
lejos de Nápoles
no se puede estar.
Santa Lucia, tú tienes
solo un poco de mar,
pero cuanto más lejos estás más hermosa me pareces…
Es el canto de la sirena
que teje aún las redes.
El corazón no quiere riquezas:
si ha nacido en Nápoles,
allí quiere morir.
Santa Lucia! etc.
Salvatore Gambardella: Come facete màmmetta?
Italiano
Quanno màmmeta t’ha fatta,
Vuò sapè comme facette?
Pe ‘mpastà sti ccarne belle…
Tutto chello che mettette?
Ciente rose ‘ncappucciate
Dint’ ‘a martola mmiscate:
Latte e rrose, rose e latte.
Te facette ‘ncopp’ ‘o fatto.
Nun c’è bisogno ‘a zingara
P’ ‘addivinà, Cuncè,
Comme t’ha fatto màmmeta,
‘O ssaccio meglio ‘e te.
Castellano
Cuando tu mamá te hizo,
¿quieres saber cómo lo hizo?
¿Todo lo que puso
para hacer esa hermosa carne?
Cien rosas cogió
y en el mortero machacó.
Leche y rosas, rosas y leche,
y te hizo en un pispás.
No necesito a una gitana
para adivinar, Conchita,
cómo te hizo tu mamá.
Lo sé mejor que tú.
Ernesto de Curtis: Cara, ti voglio tanto bene
Italiano
Non una stella brilla in mezzo al cielo
La stella mia sei tu sul mio cammino
Tu m’accompagni e segui il mio destino
Tu sei la vita e la felicità.
Dimmi che l’amor tuo non muore
E come il sole d’oro non muore mai piu
Dimmi che non mi sai ingannare
Il sogno mio d’amore per sempre sei tu.
Cara, ti voglio tanto bene
Non ho nessuno al mondo piu cara di te
T’amo, sei tu il mio grande amore
La vita del mio cuore sei solo tu.
Castellano
Ni una estrella brilla en el cielo,
En mi camino sólo tú eres mi estrella.
Tú me acompañas y sigues mi destino
Tú eres mi vida y mi felicidad.
Dime que tu amor no morirá,
Que como el dorado sol nunca muere,
Dime que no me puedes engañar,
Mi sueño de amor siempre eres tú.
Querida, te quiero mucho,
A nadie en el mundo quiero más.
Te amo, tú eres mi gran amor,
solo tú la vida de mi corazón.
E. A. Mario: Tammurriata nera
Italiano
Io nun capisco ‘e vvote
che succede…
E chello ca se vede
nun se crede! Nun se crede!
È natu nu criaturo
niro niro,
e ‘a mamma ‘o chiamma Giro:
sissignore, ‘o chiamma Giro!
Sch! Giro e vota, seh!
Vota e gira, seh!
Ca tu’o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo, ‘o fatto, è niro, niro, niro,
niro comm’ ‘a che!
Ha ditto ‘o parulano:
“Embè, parlammo:
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto ce ‘o spiegammo!
Addò pastine ‘o ggranno,
‘o ggranno cresce:
riesce o nun riesce
sempre è grano chello ch’esce!”
Me’ dillo a mamma, me’!
Me’! Dillo pure a me’!
Ca tu’o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo, ‘o ninno è niro,
niro, niro, comm’ ‘a che!
Castellano
A veces no entiendo
qué sucede…
Y lo que veo,
no lo puedo creer.
Ha nacido un niño
todo todito negro,
y la madre lo llama Ciro,
sí señor, lo llama Ciro!
¡Eh, dale una vuelta, eh!
¡Dale una vuelta!
Llámalo Chicho, llámalo Antonio,
llámalo Pepe, llámalo Ciro,
pero todito negro negrito es.
¿Negro como qué?
Ha dicho el campesino:
“Bien, pues, hablemos,
porque si razonamos
¡este hecho nos lo explicamos!
Yo donde siembro grano
grano crece,
salga bien o salga mal,
grano es lo que sale siempre.
¡Venga, díselo a tu mamá!
¡Venga, dímelo a mí también!
Llámalo Chicho, llámalo Antonio,
llámalo Pepe, llámalo Ciro,
pero todito negro negrito es.
¿Negro como qué?
Domenico Modugno: Nel blu dipinto di blu
Italiano
Penso che un sogno così
non ritorni mai più,
mi dipingevo le mani
e la faccia di blu,
poi d’improvviso venivo
dal vento rapito,
e incominciavo a volare
nel cielo infinito.
Volare oh oh
cantare oh oh oh,
nel blu dipinto di blu,
felice di stare lassù,
e volavo volavo
felice più in alto del sole
ed ancora più sù,
mentre il mondo
pian piano spariva laggiù,
una musica dolce suonava
soltanto per me.
Volare oh oh
cantare oh oh oh
nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni
nell’alba svaniscon perché,
quando tramonta la luna
li porta con se,
ma io continuo a sognare
negl’occhi tuoi belli,
che sono blu come un cielo
trapunto di stelle.
Volare oh oh
cantare oh oh oh,
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
e continuo a volare felice
più in alto del sole
ed ancora più su,
mentre il mondo
pian piano scompare
negl’occhi tuoi blu,
la tua voce è una musica
dolce che suona per me.
Volare oh oh
cantare oh oh oh
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù,
nel blu degl’occhi tuoi blu,
felice di stare qua giù
con te.
Castellano
Pienso que un sueño así
nunca jamás volverá,
yo me pintaba las manos
y la cara de azul,
luego de repente
el viento me llevaba
y yo comenzaba a volar
en el cielo infinito.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar ahí arriba,
y volaba, volaba
feliz más alto que el sol
y más alto aún,
mientras el mundo
poco a poco desaparecía abajo,
y una música dulce sonaba
solo para mí.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul pintado de azul,
feliz de estar ahí arriba.
Pero todos los sueños
al alba se desvanecen porque
cuando amanece
la luna se los lleva consigo,
pero yo sigo soñando
en tus bellos ojos,
que son azules como un cielo
cuajado de estrellas.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo,
y sigo volando feliz
más alto que el sol
y más alto aún,
mientras el mundo
poco a poco desaparece
en tus ojos azules,
tu voz es una música
dulce que suena para mí.
Volar, oh, oh,
cantar, oh, oh, oh,
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo
en el azul de tus ojos azules,
feliz de estar aquí abajo,
contigo.
Cecilia Bartoli inicia en Madrid su gira española
Reviewed by Diario Lírico
on
19.3.17
Rating:
No hay comentarios:
Publicar un comentario