La Universidad Pablo de Olavide presenta la versión española de Aída en formato cómic
El Área de Filología Italiana de la universidad pública Pablo de Olavide de Sevilla en colaboración con el Centro Cultural Italiano de la ciudad hispalense han presentado el proyecto de innovación pedagógica 'La ópera en formato cómic. Traducción italiano-español de Aida de Giuseppe Verdi'. El objetivo de esta iniciativa es dar a conocer el género entre los estudiantes de traducción de italiano.
La versión española parte del proyecto editorial que se llevó a cabo en en Italia en el año 2013 dentro de los actos realizados para conmemorar el 200 aniversario de Giuseppe Verdi y que consistió en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aída.
Con la colaboración de la Fondazione Teatro Comunale di Modena, las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores Acuña y Pilar Rodríguez Reina, y la directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla Marina Sciarretta se centraron en la ópera Aída para realizar durante el curso 2013-2014 su proyecto de innovación docente, cuyos destinatarios fueron los estudiantes de la asignatura 'Traducción Especializada de Lengua C II Italiano' del cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación. Así se llevó a cabo la traducción al castellano del libreto de la obra de Verdi respetando el nuevo formato de cómic.
El cómic impreso traducido al castellano ha sido incluido entre los materiales previstos para el taller 'L'italiano all'opera' que el Centro Cultural Italiano de Sevilla oferta entre sus cursos de lengua y cultura. 'La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aída, de Giuseppe Verdi', es un proyecto realizado en el marco del Plan de Innovación y Desarrollo Docente (2013-2014), dedicado al 'Diseño y aplicación de nuevas metodologías docentes y evaluadoras, prioritariamente enfocadas a la formación en competencias' y convocado por la Dirección General de Formación e Innovación Docente, del Vicerrectorado de Profesorado de la UPO.
La versión española parte del proyecto editorial que se llevó a cabo en en Italia en el año 2013 dentro de los actos realizados para conmemorar el 200 aniversario de Giuseppe Verdi y que consistió en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aída.
Con la colaboración de la Fondazione Teatro Comunale di Modena, las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores Acuña y Pilar Rodríguez Reina, y la directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla Marina Sciarretta se centraron en la ópera Aída para realizar durante el curso 2013-2014 su proyecto de innovación docente, cuyos destinatarios fueron los estudiantes de la asignatura 'Traducción Especializada de Lengua C II Italiano' del cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación. Así se llevó a cabo la traducción al castellano del libreto de la obra de Verdi respetando el nuevo formato de cómic.
El cómic impreso traducido al castellano ha sido incluido entre los materiales previstos para el taller 'L'italiano all'opera' que el Centro Cultural Italiano de Sevilla oferta entre sus cursos de lengua y cultura. 'La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aída, de Giuseppe Verdi', es un proyecto realizado en el marco del Plan de Innovación y Desarrollo Docente (2013-2014), dedicado al 'Diseño y aplicación de nuevas metodologías docentes y evaluadoras, prioritariamente enfocadas a la formación en competencias' y convocado por la Dirección General de Formación e Innovación Docente, del Vicerrectorado de Profesorado de la UPO.
La Universidad Pablo de Olavide presenta la versión española de Aída en formato cómic
Reviewed by Diario Lírico
on
14.3.16
Rating:
No hay comentarios:
Publicar un comentario